時(shí)間:4月23日(周三)13:00
地點(diǎn):19號(hào)樓201會(huì)議室
主持人:盧軍坪 副教授
主辦單位:外語(yǔ)與文化傳播學(xué)院(通識(shí)教育中心)
主講人:
趙朝永,華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng),,教授,,博士生導(dǎo)師,博士后合作導(dǎo)師,,??茖W(xué)研究委員會(huì)委員。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)博士,,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)博士后,。主要研究方向:語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、英漢對(duì)比與外語(yǔ)教學(xué),。出版專(zhuān)著2部、譯著10部,;在SSCI,、CSSCI刊物上發(fā)表論文40余篇;主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),、上海市人文社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目2項(xiàng),、中國(guó)博士后科學(xué)基金面上資助項(xiàng)目1項(xiàng)、校級(jí)項(xiàng)目4項(xiàng),;擔(dān)任《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》《外國(guó)語(yǔ)文研究》《當(dāng)代外語(yǔ)研究》等多家外語(yǔ)類(lèi)期刊審稿專(zhuān)家,;擔(dān)任國(guó)家社科基金項(xiàng)目、國(guó)家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目等評(píng)審專(zhuān)家,。
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
古典文學(xué)《紅樓夢(mèng)》《金瓶梅》等作為“世情小說(shuō)”的經(jīng)典代表,,不僅為國(guó)內(nèi)讀者稱(chēng)奇,其英文譯本也早已跨越語(yǔ)言和文化的藩籬,,名揚(yáng)海外,。這類(lèi)小說(shuō)的英文譯介是一種典型的跨文化傳播行為,由于文化差異與譯者主體性的發(fā)揮,,同時(shí)受到各類(lèi)贊助人(出版商,、編輯人員,、翻譯合作者、點(diǎn)評(píng)人乃至版權(quán)代理人等)的影響,,跨越文化邊界的英譯本常出現(xiàn)一定程度的“創(chuàng)造性叛逆”,。本報(bào)告以幾部古典小說(shuō)為例,對(duì)比分析生成式人工智能(GenAI)與知名譯者在處理語(yǔ)言,、文化等內(nèi)容上的異同,,借此深入探究人工智能時(shí)代文學(xué)翻譯的新進(jìn)路,嘗試論證“人機(jī)互動(dòng)協(xié)商”這一新型翻譯模式的可行性,,以重新認(rèn)識(shí)“創(chuàng)造性叛逆”在人工智能翻譯時(shí)代的特點(diǎn)和規(guī)律,,革新新時(shí)代文學(xué)譯介的基本理念。
第二課堂學(xué)分獲取說(shuō)明:
①在“上海第二工業(yè)大學(xué)圖書(shū)館”公眾號(hào)“第二課堂講座”功能中預(yù)約講座名額,,預(yù)約成功并現(xiàn)場(chǎng)簽到者計(jì)算積分,。
②在會(huì)場(chǎng)入口主動(dòng)刷卡簽到(線下活動(dòng)限前160位到場(chǎng)同學(xué)入場(chǎng),先到先得)
③由外語(yǔ)與文化傳播學(xué)院核對(duì)預(yù)約信息與打卡信息,。成功匹配的計(jì)算第二課堂積分,。